安徽福彩网

                                                          安徽福彩网

                                                          来源:安徽福彩网
                                                          发稿时间:2020-05-27 10:48:55

                                                          一是合乎法理。中国是联合国常任理事国,中文是联合国法定通用语言之一,早在联合国成立之初就载入了《联合国宪章》,这意味着中文具备了在外交活动中使用的法定地位。此外,我国外交部也早已在例行记者招待会上,将提供的中英文两种语言改为仅提供中文,不再提供外文翻译了。因此,取消外文翻译,是完全合乎法理的。

                                                          对此,我使馆进一步澄清指出,“有关图片从未在我馆账号上存在过,是有人将我馆账号标识剪贴到有关图片上另行发布,何来我馆撤销推文一说?”,并措辞严厉地批评“法广此刻意歪曲做法令人不齿。”

                                                          值得注意的是,近日,我驻法大使馆多次发布讽刺漫画,批评特朗普政府在面对新冠疫情时的迷惑操作,揭露了一些美国政客的真面目。

                                                          阳卫国介绍,近些年来,我国一些重要会议、重大活动的中外记者招待会、新闻发布会等都设有外文翻译。但通过调研,阳卫国建议,在国内举办新闻发布会等重大外事活动中取消外文翻译或采用同声翻译。“经过调查研究,并广泛听取社会各界意见,我们觉得此举没有必要性,建议在国内举办新闻发布会等重大外事活动中取消外文翻译。”这一次,全国人大代表、株洲市委副书记、市长阳卫国带来的这个建议让人耳目一新。

                                                          使馆网站也专门就“有人假冒我馆官方推特帐号发布不实信息”发布了声明:“中国驻法国使馆发现昨天有人冒用我馆官方推特帐号发布标题为‘Qui est le prochain?’的图片,特此郑重声明:有关图片违反法国法律,我们对这种损害中国使馆名誉的行为予以严厉谴责。我馆的职责是全面、真实、客观介绍中国,促进中法两国人民友谊和两国友好合作。我馆是假消息的受害者,希望大家不要传谣、信谣。”

                                                          这不,有人跳脚了,竟然假冒出个“李鬼”。

                                                          尽管我使馆很快发推澄清,“有人假冒中国大使馆官方推特,发布了一张名为‘下一个是谁?’的漫画。大使馆对其表示强烈谴责,并始终致力于维护信息的真实性、客观性与合理性原则。”

                                                          5月22日晚21时许,国际学术期刊《柳叶刀》(The Lancet)在线发表全球首个重组腺病毒5型载体新冠疫苗I期临床试验结果,该论文的通讯作者是中国工程院院士陈薇。同一时间,《柳叶刀》主编理查德·霍顿通过社交媒体分享了这则消息,并赞叹:首次对此新冠病毒疫苗的人体实验结果发现,它具有良好的安全性和耐受性,并且能够诱导快速的免疫反应。“这些结果代表着一个重要的里程碑。”全国人大代表阳卫国。受访者供图

                                                          文字下的漫画里,身穿美国国旗花纹外衣的骷髅,手持着带血镰刀,正在敲“香港”的门。它的身后,“伊拉克”、“利比亚”、“叙利亚”、“乌克兰”和“委内瑞拉”的门都开着,门里流出了红色的鲜血。

                                                          四是提高沟通效率。在新闻发布会或记者招待会上,每个人的话都要用英语或汉语来翻译一遍,时间整整延长了一倍,效率明显随之下降。如果取消外文翻译,这有利于节约时间,提高效率。